play icon for videos

Multilingual Survey Analysis in 100+ Languages | Sopact

100+ languages, end to end. Surveys collected, analyzed, and reported in the same language — without machine-translating responses to English. RTL supported.

US
Pioneering the best AI-native application & portfolio intelligence platform
Updated
April 25, 2026
360 feedback training evaluation
Use Case
Multilingual survey analysis
Multilingual survey analysis without losing the meaning in translation.

Most multilingual surveys are bilingual at best — collected in many languages, analyzed in one. Sopact authors prompts, analyzes open-ended responses, and generates reports in the source language. Same data, same insight, in whichever language your team and funders read.

Mesma análise. Em português ou inglês.
How it works
Collected, analyzed, and reported in the same language — any of 100+ supported.

Most multilingual surveys translate responses into English to analyze them, then translate insights back. Sopact keeps questions, prompts, and reports in whichever language the respondent used. Spanish, Mandarin, Arabic, Swahili, Hindi — pick any. The demonstration below happens to be Portuguese.

100+ supported languages — including

Spanish· Mandarin· French· Portuguese· Arabic· German· Hindi· Japanese· Russian· Italian· Swahili· Indonesian· Korean· Vietnamese· Thai· Bengali· Urdu· Polish· Turkish· Tagalog· Hebrew

Demonstration · Portuguese
01
Survey question
Pergunta da pesquisa
Survey · Programa Girls Code

Como você descreve sua confiança em programação?

Open-end response

"Nunca estive tão confiante no meu conhecimento e inteligência. Aqui me sinto motivada e confiante."

— Rosura, estágio Médio
02
Analysis prompt
Prompt de análise
Intelligent Suite · Cell Agent

Identifique temas centrais de confiança, habilidades técnicas e empregabilidade nas respostas abertas. Compare a evolução entre os estágios Pré, Médio e Pós. Destaque citações representativas. Use o português brasileiro.

Output schema

Themes · Stage comparison · Representative quotes · Improvement areas

03
Generated report
Relatório gerado
Section · Insight

Crescimento Acelerado de Habilidades

Key metric
+13,8% na pontuação média do teste · Pré → Médio (n=6 pareado)
Representative quote

"Nunca estive tão confiante no meu conhecimento e inteligência."

— Rosura, estágio Médio

Substitute any supported language and the pipeline behaves identically — right-to-left scripts (Arabic, Hebrew, Urdu) included.

Intelligent Suite
Four agents, each one language-aware by design.

The Intelligent Suite breaks survey analysis into four agents. Each runs in the source language — no translate-to-English step before the work happens. Together they produce reports that don't lose what made the original responses meaningful.

Agent 01
Cell — themes, in the language they were written.

Cell extracts themes from open-ended responses without machine-translating to English first. Idioms stay intact. "Divisor de águas" is recognized as transformation, not flattened to "watershed." Cultural context survives the analysis.

Open response · Tema extraído

"A oficina foi um divisor de águas na minha busca de emprego."

Empregabilidade Transformação pessoal Oficina de currículo
Rosura · evolução de confiança
Pré
"Não sei por onde começar."
Médio
"Nunca estive tão confiante."
Pós
"Primeiro emprego em tech."
Agent 02
Row — one respondent, one language, across time.

Row tracks an individual respondent through Pre, Mid, and Post stages — and keeps every quote in the language they wrote it. A respondent's evolution reads as a continuous narrative, not three disconnected English summaries of three native-language inputs.

Agent 03
Column — compare cohorts without flattening them.

Column aggregates across language groups. Compare a Portuguese cohort against a Spanish cohort against an Arabic cohort — each analyzed natively, then compared at the metric level. No false equivalence from forced translation.

Confidence at Mid · by cohort
83%
PT
71%
ES
78%
EN
65%
AR
One dataset · three reports
English
International funder
Español
Latin America regional
Agent 04
Grid — one dataset, the report your reader can read.

Grid generates the final report. The same data produces an English summary for the funder, a Portuguese version for the regional team, a Spanish version for the country office. Different audiences, different languages, same underlying analysis.

Where teams use it
From any document in any language to a defensible decision.

Multilingual analysis is rarely a feature in a survey tool — it's the substrate of an entire workflow. Below: four common shapes that workflow takes for international teams. The flow underneath is the same in each case.

The shape of every multilingual workflow
Universal multilingual workflow A simple flow showing input documents in any language going into a rubric, which produces a decision in a target language. INPUT · ANY LANGUAGE survey, interview, PDF, essay, form 100+ languages RUBRIC · YOUR LOGIC themes, scoring, comparison rules authored in your language DECISION · TARGET LANGUAGE report, score, case note, summary whichever language reads
International program evaluation

Regional cohorts respond in Portuguese, Spanish, Swahili, or Hindi. Country offices read native-language detail. Global funder receives an English summary. Same underlying analysis — three audiences, three languages.

Rubric: outcome rubric per program logic model

Multi-country employee feedback

Regional HR teams collect engagement and culture surveys in each country's language. Local managers act on local-language reports. Global HR sees aggregated trends across cohorts without losing what each region actually said.

Rubric: engagement + retention factors by cohort

Global grant reporting

Beneficiaries describe outcomes in their language. Programs produce native-language case notes for partner organizations. Funders receive English narratives that quote the original sources without flattening the meaning.

Rubric: outcomes + theory-of-change attribution

Cross-border customer research

Regional product teams collect customer feedback in their market's language. Insights surface in the language the team works in. Global product gets a comparison view across markets — without rounding off the regional nuances that often matter most.

Rubric: market-specific friction + opportunity

When the language list grows, your rubric travels with it.

Rubrics, scoring criteria, and comparison logic are organization-controlled and language-portable. Add a new country mid-program; the rubric applies in the new language without re-authoring. The analysis stays consistent across languages because the rules are consistent — only the surface language changes.

Software comparison
Side by side, where it actually matters.

Most multilingual survey tools support the same long list of languages. The differences show up in what happens after a non-English response is collected. Below, six rows that distinguish the architectures.

General-purpose
SurveyMonkey
Enterprise
Qualtrics
Multilingual-native
Sopact Sense

Languages supported

~57 languages, RTL supported

~78 languages, custom dialects

100+ languages, RTL + dialects

Open-end analysis language

Translate to default, then analyze

Translate to English, then analyze

Native — analyzes in source language

AI prompt authoring language

English (analytics features)

English (Text iQ)

Any supported language

Report generation language

Default survey language

English, manual translation

Per-audience, per-language

Cross-language cohort comparison

Filter by language; merged dataset

Filter by language; merged dataset

Native per cohort, then compared

Time to insight, non-English

Manual review of merged data

Days, with analyst translation

Minutes — no translation step

Capabilities reflect each tool's published features and standard workflows. Sopact's architectural difference is that the analysis layer doesn't require translation to a default language — every other row in this table flows from that single design choice.

How to do it
Run a multilingual study in five steps.

Most multilingual workflows fail at one of two seams — translation for analysis, or translation for reporting. Removing both seams is what turns a five-week process into a five-step one. Below: how a typical international cohort runs end-to-end.

01
Configure your source languages.

Pick which languages your respondents will use. Sopact handles 100+ out of the box, including right-to-left scripts. No translation files, no PO uploads, no per-language survey duplicates.

Add languages mid-program; existing responses stay valid.

02
Author your analysis prompts in any language.

Write the prompts your team will run on responses — themes to extract, comparisons to make, scoring rules. Author them in the language your team thinks in. Portuguese team writes in Portuguese; the prompts will run on Portuguese responses without translation.

Prompts can be standardized across teams or customized per cohort.

03
Distribute the survey, let respondents choose.

A single survey link presents the configured languages. Respondents pick the one they're comfortable with and answer. Browser-language detection optional. Email invitation localization included.

Each response carries the language it was given in — for downstream filtering and comparison.

04
Analysis runs in the source language.

The four agents — Cell, Row, Column, Grid — process each response in the language it was written. Themes get extracted in source language. Cohorts get compared without flattening to English. Open-ends preserve idiom and nuance.

Re-run analysis any time the rubric changes; no re-translation step.

05
Generate reports in each audience's language.

Funder gets English. Regional team gets Portuguese. Country office gets Spanish. Same dataset, three reports, three languages — generated from the same underlying analysis. Sources are linked back to original-language quotes for verification.

Reports refresh as new responses come in; no re-export, no manual re-translation.

Methods
Native-language NLP, not translation.

The architectural choice underneath every Sopact feature is the same: don't move responses through English to analyze them. Three method families flow from that choice.

Method 01
Native-language NLP.

Theme extraction, sentiment, entity recognition, and clustering happen on the original-language text. Idioms, regional terms, and culture-specific framings stay intact. The analysis sees what the respondent actually wrote — not an approximation of it filtered through machine translation.

Avoids the systematic semantic flattening that translation introduces — particularly for low-resource languages.

Method 02
Cross-language comparison.

Compare cohorts at the rubric level, not at the language level. A confidence rubric applied to Portuguese responses produces metrics directly comparable to the same rubric applied to Spanish responses. The comparison happens after analysis, not before.

Cohort-level comparison without forced translation preserves what makes each cohort distinct.

Method 03
Language-aware reporting.

Reports are generated per audience, in each audience's language. The same underlying analysis produces an English funder summary, a Portuguese regional report, and a Spanish country-office briefing. Each report quotes the original-language source, not a translated approximation.

Stakeholders read in the language they think in; sources stay traceable to the original.

Connects to your stack
Real-time inside Sopact. Anywhere else when you need it.

Most multilingual analysis happens live, inside Sopact, in the source language. For slice-and-dice work, data flows out cleanly via standard protocols — into Power BI, Tableau, Looker, or your warehouse — keeping the original language intact. Your analysts use the tool they already know; the multilingual analysis layer doesn't lock anything in.

Multilingual analysis pipeline with live core and portable outputs Diagram showing input documents flowing into Sopact's live analysis core and out to external BI tools, data warehouses, and workflow integrations. INPUTS Surveys Intake forms PDFs · essays Interviews 100+ languages LIVE ANALYSIS · INSIDE SOPACT Cell Row Column Grid in source language OUTPUTS Power BI · Tableau Looker · Sheets Snowflake · BigQuery Webhooks · Zapier language preserved
Live analysis

Cell, Row, Column, and Grid run inside Sopact in real time. Themes update as new responses arrive — across every language a respondent might use.

Native UI · Multilingual reports · Auto-refresh
Standard protocols

Move data wherever you need it. MCP, REST API, webhooks, and Zapier endpoints carry responses with their original language tags intact. No proprietary export formats.

MCP · REST · Webhooks · Zapier

Roughly 90% of multilingual analysis happens live inside Sopact; for cross-program slice-and-dice across cohorts, push to your warehouse and use the BI tool your team already knows. The language metadata travels with the data.

FAQ
Common questions about multilingual analysis.

The questions buyers ask most often when evaluating Sopact for international workflows.

Q.

How many languages does Sopact support?

100+ languages out of the box, including right-to-left scripts (Arabic, Hebrew, Urdu) and major regional dialects. Adding a new language doesn't require re-authoring prompts or rebuilding the analysis layer — the same rubric applies in the new language.

Q.

Does Sopact translate responses to English to analyze them?

No — that's the architectural difference. Most survey tools translate non-English responses into a default language before analysis runs. Sopact analyzes in the source language directly. Idioms and cultural context survive the analysis. Translation, if needed, happens at the reporting layer, not the analysis layer.

Q.

Can my team author analysis prompts in our own language?

Yes. The Intelligent Suite accepts prompts in any supported language. A Brazilian team can write prompts in Portuguese; a Mexican team can write them in Spanish; an Egyptian team can write them in Arabic. The prompts run on responses in the matching language without translation.

Q.

Can different stakeholders get reports in different languages?

Yes — this is what the Grid agent does. The same dataset can produce an English summary for a global funder, a Portuguese version for the Brazilian regional office, and a Spanish version for the Mexico City team. Each report quotes the original-language source for traceability.

Q.

How are regional dialects handled — like European vs. Brazilian Portuguese?

Dialect-specific prompts are supported. You can author one prompt for Brazilian Portuguese ("use o português brasileiro") and another for European Portuguese, applied to the appropriate respondent cohorts. The same applies to Latin American vs. peninsular Spanish, simplified vs. traditional Chinese, and other regional variations.

Q.

Does Sopact handle code-mixed responses, like Spanglish or Hinglish?

Yes. The native-language NLP layer recognizes mixed-language responses and processes them without forcing a primary-language assumption. This matters for diaspora populations and bilingual workplaces where responses naturally mix languages mid-sentence.

Q.

Does multilingual support cost extra per language?

No per-language fees. Multilingual capability is part of the core platform — adding more languages doesn't increase the per-response cost or require an enterprise upgrade. Pricing is based on respondent volume and team seats, not language count.

Q.

How does Sopact compare to Qualtrics or SurveyMonkey for multilingual work?

Both Qualtrics and SurveyMonkey support large language libraries for collection and offer translation files for survey forms. The architectural difference is what happens during analysis. Both translate non-default-language responses into a single language before AI analysis runs. Sopact analyzes in the source language and reports per audience. See the comparison table above for the row-by-row differences.

See it in action
See your survey analyzed in the language it was collected in.

A 30-minute walkthrough using your own data, or one of our reference cohorts in the language of your choice. Bring your real questions; we'll bring real responses.

Format

Live walkthrough

Length

~30 minutes

Languages on offer

Any of 100+