Pergunta da pesquisa
Como você descreve sua confiança em programação?
"Nunca estive tão confiante no meu conhecimento e inteligência. Aqui me sinto motivada e confiante."

New webinar on 3rd March 2026 | 9:00 am PT
In this webinar, discover how Sopact Sense revolutionizes data collection and analysis.
100+ languages, end to end. Surveys collected, analyzed, and reported in the same language — without machine-translating responses to English. RTL supported.
Most multilingual surveys are bilingual at best — collected in many languages, analyzed in one. Sopact authors prompts, analyzes open-ended responses, and generates reports in the source language. Same data, same insight, in whichever language your team and funders read.
"Nunca estive tão confiante no meu conhecimento e inteligência."
"Identifique temas de confiança, habilidades e empregabilidade. Compare estágios Pré, Médio e Pós."
Most multilingual surveys translate responses into English to analyze them, then translate insights back. Sopact keeps questions, prompts, and reports in whichever language the respondent used. Spanish, Mandarin, Arabic, Swahili, Hindi — pick any. The demonstration below happens to be Portuguese.
Spanish· Mandarin· French· Portuguese· Arabic· German· Hindi· Japanese· Russian· Italian· Swahili· Indonesian· Korean· Vietnamese· Thai· Bengali· Urdu· Polish· Turkish· Tagalog· Hebrew
Como você descreve sua confiança em programação?
"Nunca estive tão confiante no meu conhecimento e inteligência. Aqui me sinto motivada e confiante."
Identifique temas centrais de confiança, habilidades técnicas e empregabilidade nas respostas abertas. Compare a evolução entre os estágios Pré, Médio e Pós. Destaque citações representativas. Use o português brasileiro.
Themes · Stage comparison · Representative quotes · Improvement areas
Crescimento Acelerado de Habilidades
"Nunca estive tão confiante no meu conhecimento e inteligência."
Substitute any supported language and the pipeline behaves identically — right-to-left scripts (Arabic, Hebrew, Urdu) included.
The Intelligent Suite breaks survey analysis into four agents. Each runs in the source language — no translate-to-English step before the work happens. Together they produce reports that don't lose what made the original responses meaningful.
Cell extracts themes from open-ended responses without machine-translating to English first. Idioms stay intact. "Divisor de águas" is recognized as transformation, not flattened to "watershed." Cultural context survives the analysis.
"A oficina foi um divisor de águas na minha busca de emprego."
Row tracks an individual respondent through Pre, Mid, and Post stages — and keeps every quote in the language they wrote it. A respondent's evolution reads as a continuous narrative, not three disconnected English summaries of three native-language inputs.
Column aggregates across language groups. Compare a Portuguese cohort against a Spanish cohort against an Arabic cohort — each analyzed natively, then compared at the metric level. No false equivalence from forced translation.
Grid generates the final report. The same data produces an English summary for the funder, a Portuguese version for the regional team, a Spanish version for the country office. Different audiences, different languages, same underlying analysis.
Multilingual analysis is rarely a feature in a survey tool — it's the substrate of an entire workflow. Below: four common shapes that workflow takes for international teams. The flow underneath is the same in each case.
Regional cohorts respond in Portuguese, Spanish, Swahili, or Hindi. Country offices read native-language detail. Global funder receives an English summary. Same underlying analysis — three audiences, three languages.
Rubric: outcome rubric per program logic model
Regional HR teams collect engagement and culture surveys in each country's language. Local managers act on local-language reports. Global HR sees aggregated trends across cohorts without losing what each region actually said.
Rubric: engagement + retention factors by cohort
Beneficiaries describe outcomes in their language. Programs produce native-language case notes for partner organizations. Funders receive English narratives that quote the original sources without flattening the meaning.
Rubric: outcomes + theory-of-change attribution
Regional product teams collect customer feedback in their market's language. Insights surface in the language the team works in. Global product gets a comparison view across markets — without rounding off the regional nuances that often matter most.
Rubric: market-specific friction + opportunity
Rubrics, scoring criteria, and comparison logic are organization-controlled and language-portable. Add a new country mid-program; the rubric applies in the new language without re-authoring. The analysis stays consistent across languages because the rules are consistent — only the surface language changes.
Most multilingual survey tools support the same long list of languages. The differences show up in what happens after a non-English response is collected. Below, six rows that distinguish the architectures.
Languages supported
~57 languages, RTL supported
~78 languages, custom dialects
100+ languages, RTL + dialects
Open-end analysis language
Translate to default, then analyze
Translate to English, then analyze
Native — analyzes in source language
AI prompt authoring language
English (analytics features)
English (Text iQ)
Any supported language
Report generation language
Default survey language
English, manual translation
Per-audience, per-language
Cross-language cohort comparison
Filter by language; merged dataset
Filter by language; merged dataset
Native per cohort, then compared
Time to insight, non-English
Manual review of merged data
Days, with analyst translation
Minutes — no translation step
Capabilities reflect each tool's published features and standard workflows. Sopact's architectural difference is that the analysis layer doesn't require translation to a default language — every other row in this table flows from that single design choice.
Most multilingual workflows fail at one of two seams — translation for analysis, or translation for reporting. Removing both seams is what turns a five-week process into a five-step one. Below: how a typical international cohort runs end-to-end.
Pick which languages your respondents will use. Sopact handles 100+ out of the box, including right-to-left scripts. No translation files, no PO uploads, no per-language survey duplicates.
Add languages mid-program; existing responses stay valid.
Write the prompts your team will run on responses — themes to extract, comparisons to make, scoring rules. Author them in the language your team thinks in. Portuguese team writes in Portuguese; the prompts will run on Portuguese responses without translation.
Prompts can be standardized across teams or customized per cohort.
A single survey link presents the configured languages. Respondents pick the one they're comfortable with and answer. Browser-language detection optional. Email invitation localization included.
Each response carries the language it was given in — for downstream filtering and comparison.
The four agents — Cell, Row, Column, Grid — process each response in the language it was written. Themes get extracted in source language. Cohorts get compared without flattening to English. Open-ends preserve idiom and nuance.
Re-run analysis any time the rubric changes; no re-translation step.
Funder gets English. Regional team gets Portuguese. Country office gets Spanish. Same dataset, three reports, three languages — generated from the same underlying analysis. Sources are linked back to original-language quotes for verification.
Reports refresh as new responses come in; no re-export, no manual re-translation.
The architectural choice underneath every Sopact feature is the same: don't move responses through English to analyze them. Three method families flow from that choice.
Theme extraction, sentiment, entity recognition, and clustering happen on the original-language text. Idioms, regional terms, and culture-specific framings stay intact. The analysis sees what the respondent actually wrote — not an approximation of it filtered through machine translation.
Avoids the systematic semantic flattening that translation introduces — particularly for low-resource languages.
Compare cohorts at the rubric level, not at the language level. A confidence rubric applied to Portuguese responses produces metrics directly comparable to the same rubric applied to Spanish responses. The comparison happens after analysis, not before.
Cohort-level comparison without forced translation preserves what makes each cohort distinct.
Reports are generated per audience, in each audience's language. The same underlying analysis produces an English funder summary, a Portuguese regional report, and a Spanish country-office briefing. Each report quotes the original-language source, not a translated approximation.
Stakeholders read in the language they think in; sources stay traceable to the original.
Most multilingual analysis happens live, inside Sopact, in the source language. For slice-and-dice work, data flows out cleanly via standard protocols — into Power BI, Tableau, Looker, or your warehouse — keeping the original language intact. Your analysts use the tool they already know; the multilingual analysis layer doesn't lock anything in.
Cell, Row, Column, and Grid run inside Sopact in real time. Themes update as new responses arrive — across every language a respondent might use.
Move data wherever you need it. MCP, REST API, webhooks, and Zapier endpoints carry responses with their original language tags intact. No proprietary export formats.
Push to your warehouse and use the BI tool your team already knows. The original language is preserved as a column; dashboards render in the viewer's language without re-translation.
Roughly 90% of multilingual analysis happens live inside Sopact; for cross-program slice-and-dice across cohorts, push to your warehouse and use the BI tool your team already knows. The language metadata travels with the data.
The questions buyers ask most often when evaluating Sopact for international workflows.
How many languages does Sopact support?
100+ languages out of the box, including right-to-left scripts (Arabic, Hebrew, Urdu) and major regional dialects. Adding a new language doesn't require re-authoring prompts or rebuilding the analysis layer — the same rubric applies in the new language.
Does Sopact translate responses to English to analyze them?
No — that's the architectural difference. Most survey tools translate non-English responses into a default language before analysis runs. Sopact analyzes in the source language directly. Idioms and cultural context survive the analysis. Translation, if needed, happens at the reporting layer, not the analysis layer.
Can my team author analysis prompts in our own language?
Yes. The Intelligent Suite accepts prompts in any supported language. A Brazilian team can write prompts in Portuguese; a Mexican team can write them in Spanish; an Egyptian team can write them in Arabic. The prompts run on responses in the matching language without translation.
Can different stakeholders get reports in different languages?
Yes — this is what the Grid agent does. The same dataset can produce an English summary for a global funder, a Portuguese version for the Brazilian regional office, and a Spanish version for the Mexico City team. Each report quotes the original-language source for traceability.
How are regional dialects handled — like European vs. Brazilian Portuguese?
Dialect-specific prompts are supported. You can author one prompt for Brazilian Portuguese ("use o português brasileiro") and another for European Portuguese, applied to the appropriate respondent cohorts. The same applies to Latin American vs. peninsular Spanish, simplified vs. traditional Chinese, and other regional variations.
Does Sopact handle code-mixed responses, like Spanglish or Hinglish?
Yes. The native-language NLP layer recognizes mixed-language responses and processes them without forcing a primary-language assumption. This matters for diaspora populations and bilingual workplaces where responses naturally mix languages mid-sentence.
Does multilingual support cost extra per language?
No per-language fees. Multilingual capability is part of the core platform — adding more languages doesn't increase the per-response cost or require an enterprise upgrade. Pricing is based on respondent volume and team seats, not language count.
How does Sopact compare to Qualtrics or SurveyMonkey for multilingual work?
Both Qualtrics and SurveyMonkey support large language libraries for collection and offer translation files for survey forms. The architectural difference is what happens during analysis. Both translate non-default-language responses into a single language before AI analysis runs. Sopact analyzes in the source language and reports per audience. See the comparison table above for the row-by-row differences.
A 30-minute walkthrough using your own data, or one of our reference cohorts in the language of your choice. Bring your real questions; we'll bring real responses.
Live walkthrough
~30 minutes
Any of 100+